Facebook facing translation issues

The social networking site Facebook is asking its members to translate the site – for free. But the results are far from perfect.
Facebook is “crowdsourcing” the translation of its site, with French, German and Spanish versions of the social networking hub already online thanks to the free labor of thousands of users. But the company [...]

2 Comments

What steps are included in a localization project?

Localization can be quite complex, and as a company manager, you may wonder exactly how a localization project takes place.
No two localization projects are alike, but certain steps can be found in most localization procedures. Preparation is the key to successful localization, so it is essential to assign a project manager to co-ordinate the different [...]

No Comments

Workshop to feature trends in language translation and interpreting

The 13th Annual Border Area Translation and Interpretation Workshop will be held on Saturday April 26th in El Paso.
Next Saturday’s “Border Area Translation and Interpretation Workshop” will focus on trends in language translation and interpreting, with a special emphasis on court interpreting. Because of a legal reform in Mexico, Texas court interpreters will be [...]

No Comments

Yahoo! localizes maps in nine Indian languages

Map localization is one of the many language applications that can be implemented to meet local needs.
“Internet company Yahoo! has introduced maps in India in local languages and with walking directions, as a part of its localisation strategy. The Yahoo! India Maps will be available in nine Indian languages including Hindi, Tamil, Kannada, Marathi, Gujarati, [...]

No Comments

Language Translation: The Importance of Strong Source Material

Sloppy writing and poor editing in source documents can slow down the translation process.
When translators tackle a literary translation, the source is a published book – so they know they are working with strong original material. But in business translation, unfortunately, a poor-quality source document will lead to delays in the translation process, or even [...]

No Comments