Posted by Betty Carlson on May 30th, 2008 in Localization
Dates can be interpreted differently depending on the culture. An important step in software localization is making sure your application supports local calendars.
Localization engineers work daily with cultural differences that many laypeople are not even aware of. For example, take a simple date: 05/03/08. This numerical representation actually means May 3rd 2008 in the USA, March 5th 2008 in France,and March [...]
Posted by Betty Carlson on May 27th, 2008 in International Business, Language Translation Development
Qualified translators and interpreters will find plenty of job opportunities in today’s economy as companies realize the importance of cross-cultural communication.
A recent question-and-answer feature in the Boston Globe “Job Doc” section emphasizes the growing job opportunities for translators and interpreters. “As the global economy shrinks, the demand for language services is exploding,” explains Elaine Varelas [...]
Posted by Betty Carlson on May 27th, 2008 in Translation
We all know there’s no such thing as a free lunch, but is it possible to get by using free translations?
When we see the term “free” language translation, we are likely to interpret it in the monetary sense, that is getting a translation without paying. In fact, the term “free translation” has two distinct meanings.
First, companies sometimes [...]
Posted by Betty Carlson on May 23rd, 2008 in Localization
To translate a unit of measurement, all you need is the appropriate dictionary. But to localize dimensions on websites and in software, specialists must accurately adapt all measures to the target country’s system.
Foreigners reading English often run across American measurements: such as inches, miles, and feet. And translations for these words do exist. For example, [...]
Posted by Betty Carlson on May 20th, 2008 in Interpreting, Language Translation Development
Joaquin Varo, an Oregon medical interpreter, is living proof that being bilingual is not enough to interpret accurately in health care situations.
As hospitals struggle to meet the growing need for quality language interpreting, debate continues about what skills and knowledge are necessary to carry out interpreting tasks in a medical setting. The example of [...]